Traducción de medios de comunicación
En cuáles traducciones se puede confiar
Excelente pregunta. Muchas personas confiarán en las noticias que se presentan desde su mismo ángulo de visión. Por ejemplo, una persona feminista aceptará fácilmente las versiones donde se demuestra el machismo que permea nuestra sociedad. Mientras que una persona que está en contra del feminismo considerará la misma noticia como una posible exageración de los hechos.
Por eso es importante contratar traductores con amplio criterio que tengan la capacidad de hacer a un lado sus opiniones y puedan concentrarse en transmitir la noticia o el mensaje tal como fue escrito en su idioma original, sin matizarlo ni manipularlo.
Las mil y una noches o Alf layla wa-layla
Esta compilación árabe de cuentos fue publicada por primera vez cerca del año 850. Se tradujo por primera vez en 1094 al francés. Son más famosos los cuentos en donde prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara maravillosa, los viajes de Simbad el Marino o las aventuras de Alí Babá y los cuarenta ladrones.
La traducción literaria es una profesión en sí. Solo una persona con conocimientos profundos de su idioma y con una redacción y gramática impecables está en capacidad de traducir libros de ese calibre.