Conecta con tu público objetivo
Tu contenido de marketing debe resonar emocionalmente con tu público objetivo para animarle a comprar tus productos o servicios.
Tu mercado objetivo podrá confiar en ti más fácilmente si traduces tus materiales de marketing. Una traducción cualificada garantizará que el lector no se desvíe del mensaje que intentas transmitir. Es fundamental que el tono del texto se traduzca igualmente al nuevo idioma para que tus palabras tengan el efecto deseado. Un traductor experto en marketing puede detectar el tono del mensaje, cosa que no puede hacer un sistema de traducción automática.
Llega a una mayor base de clientes traduciendo tu contenido de marketing
Según CSA Research, el 76% de los compradores online prefieren comprar artículos en sitios web en su lengua materna, y el 40% de los consumidores no compran en sitios web en otros idiomas.
El desarrollo económicos de otros países del mundo puede ayudar a que amplies la base de clientes potenciales, pero solo si haces un esfuerzo por acercarte a los clientes en su propio idioma y cultura.
¿Necesitas más inspiración? Echa un vistazo a estos cinco ejemplos de estrategia de marketing global.
Marketing en otros idiomas
Traducir tu estrategia de marketing a otros idiomas es un arte. Si usas un juego de palabras en tu slogan o usas temas de deporte o celebridades locales para llegar a un público determinado de un país o región, toda esa labor puede quedar desperdiciada si intentas aplicarla en otro idioma o región.
Por razones obvias, el marketing localizado debe ser traducido por expertos publicistas que tengan la habilidad de crear nuevos juegos de palabras en el idioma específico.
Incluso puede ser necesario crear una nueva estrategia basada en la original pero con personajes y temas únicos.
Muestra de cinco graves errores de traducción de marketing:
1) La marca holandesa especializada en aparejos de caballerizas lanzo un producto para recoger estiércol de caballos llamado MestBoy que un programa automático tradujo como “Muchachito de mierda” y lo comercializó con ese nombre.
2) Un pintor inglés de apellido Hookers le puso nombre al color verde que usaba para las hojas de sus bodegones. El término “Hookers Green" se usa mucho para describir ese color entre artistas. En el catálogo de Amazon se en español, se ve con frecuencia la descripción “color verde puta”. Un color mal traducido por un bot te lleva directo a un prostíbulo.
3) Cuando la compañía Ford quiso promover en Bélgica sus automóviles con sus magníficos atributos, no gastó mucho en la traducción de su famoso slogan “Cada auto viene con una carrocería de gran calidad”. Cuando los belgas encontraron que “Cada auto viene con un cadáver de alta calidad”, lo pensaron dos veces antes de embarcarse en esa aventura.
4) En el 2001, la empresa Honda quiso lanzar en los países escandinavos su modelo Fitta, sin tener la menor idea de que en estos países, en argot antiguo, esa palabra hace mención a los genitales femeninos. Y con su slogan acompañante: “Grande por dentro, pequeño por fuera” lograron causar tal conmoción en el mercado que pronto tuvieron que cambiarle el nombre por “Honda Jazz”. Pero dejaron grabada en la memoria de su público escandinavo, uno de los mayores chascos publicitarios del país.
5) Hubo una campaña para promover la leche con gran éxito en los EEUU, el slogan “Got Milk?” (¿Te tomaste tu leche?) llegó a las grandes masas. Hasta que a alguien se le ocurrió lanzarla en México con la traducción “Estas mamando”. En este momento, ya no sé qué decir.